這一篇文章也是基本概念,但我們可以用中文化來理解兩邊的差別。
I forgot to buy a ticket.
I forgot buying a ticket.
這兩邊的差別其實只分成"忘了去做"和"忘了已經做了"這兩樣而已。
forgot to 是用來指忘了去做,那一個 to 你可以用中文化來理解,就是"去"做某件事。
forgot Ving 是用來表示"已經做過的事",但卻忘了。
所以上述例句:
I forgot to buy a ticket. (我忘了"去"買票。)
I forgot buying a ticket. (我忘了"已經"買過票了。)
英文例句一:
Betty: Do you forget about my birthday? (你忘了我的生日嗎?)
Petter: No, I don't. I just forgot buying your present yesterday. (不,我沒忘,只是忘了昨天已經買好了你的禮物。)
英文例句二:
Betty: Do you forget about my birthday? (你忘了我的生日嗎?)
Petter: Oh, sorry, Betty. I forgot to buy your present yesterday. (喔,抱歉,貝蒂。我昨天忘了去買你的禮物。)
相信這樣解釋 forget 的用法,應該很好懂。
補充一個過去完成式,他並不是強調"忘了",而是強調正在述說的事情。
Have you forgotten I am the captain ? (你已經忘了我是船長嗎?)
是在強調"我是船長,你別忘了"。
這句話有責備的意思、或者只是單純提醒而已,要看當時的情境來解釋這句話。
I forgot to buy a ticket.
I forgot buying a ticket.
這兩邊的差別其實只分成"忘了去做"和"忘了已經做了"這兩樣而已。
forgot to 是用來指忘了去做,那一個 to 你可以用中文化來理解,就是"去"做某件事。
forgot Ving 是用來表示"已經做過的事",但卻忘了。
所以上述例句:
I forgot to buy a ticket. (我忘了"去"買票。)
I forgot buying a ticket. (我忘了"已經"買過票了。)
英文例句一:
Betty: Do you forget about my birthday? (你忘了我的生日嗎?)
Petter: No, I don't. I just forgot buying your present yesterday. (不,我沒忘,只是忘了昨天已經買好了你的禮物。)
英文例句二:
Betty: Do you forget about my birthday? (你忘了我的生日嗎?)
Petter: Oh, sorry, Betty. I forgot to buy your present yesterday. (喔,抱歉,貝蒂。我昨天忘了去買你的禮物。)
相信這樣解釋 forget 的用法,應該很好懂。
補充一個過去完成式,他並不是強調"忘了",而是強調正在述說的事情。
Have you forgotten I am the captain ? (你已經忘了我是船長嗎?)
是在強調"我是船長,你別忘了"。
這句話有責備的意思、或者只是單純提醒而已,要看當時的情境來解釋這句話。
全站熱搜
留言列表